一三中文网 > 韩氏译卷 > 第十章 火场相会(3)

第十章 火场相会(3)

一三中文网 www.13zw.com,最快更新韩氏译卷 !

    手机阅读更精彩,手机直接访问 M.bqg8.cc

    莱恩曼转身要走,我一把抓住他的袖子。“别把我留给这个坏蛋!你还看不出来,他已发疯!先是哈莉德,现在又是查尔斯……你还看不出来你也不会有好运!”我摇晃他的胳膊,如同伏都教(西非和美国南部少数民族的一种宗教——译注)在祈求起死回生的魔魂。“听我说,我知道你做的事都是他强迫你干的。如果你放了查尔斯和我,我以后会为你说话的,而且——”

    “快走!”格拉夫顿下令。莱恩曼甩开我,离去。

    格拉夫顿向我翘首道:“走吧,回到你的牢笼去。这次让你进真正的地牢。”

    我脑中的恶心已经过去,便撑着座椅的扶手缓缓站起来。接着突然立直身子,拉过沉重的椅子用力一推,椅子沿着大理石地板滑到格拉夫顿和我中间。我跑向另一边,跨过高台的台阶,跳到大床上,从墙上摘下步枪。他刚朝我追来三步,我已扭身将枪口对准他。

    他喝道:“把这鬼玩意儿放下!里面没上子弹。”

    从院子里传来守护犬的狂吠,估计纳西鲁拉正把它们放出来。我对着格拉夫顿的脸哈々大笑起来。“来呀!你来抓我呀!”我撩拨他。他没有动。我又笑几声,手扣着扳机从床上走下来。

    忽然间我又发作了。一阵躁热接着一阵令人窒息的恶心。我依着壁毯,只能模模糊糊地意识到我手中的枪在低垂下去……格拉夫顿犹豫了片刻……守护犬正在狂吠……

    只听得有人大喊一声,我重新振作起来——但已为时过晚。他从我手中夺过步枪,检查一下弹盒,空的;便用力挥起胳膊,一拳将我打扒到床上,那只灰猫同时像发射的火箭似地从毛毯下蹿出,喷着口沫从我身上跳过去。

    我尖叫起来。格拉夫顿喊了句什么,上前抓我。我踢他一脚,接着一个后滚翻跑到床的内侧。

    从外面的花园里又传来一人沙哑的吼叫,—阵奔跑的兽爪的扑腾声,接着是一声猫的丧胆的刺耳惨叫,但马上被追杀它的守护犬掀起的沸天震地的喧响所淹没。那猫像一缕青烟飞也似地又蹿回屋内。波斯灰狗汪汪高叫不止,紧随而入,最后是追赶它们的纳西鲁拉。

    猫跳向床后的垂帘,两只守护犬调头急转,紧々跟上去。大漆椅被它们蹬倒,撞在放油灯的小桌上,油灯翻倒,煤油成长弧状溅撒到地上。火像炮弹的尾光沿煤油忽地燃起。格拉夫顿抓起—条毛毯,从高台台阶上跳下来,不料在燃油中滑倒,一头磕在石桌上。那猫像只闪光的飞鸟越过我头顶跃上高々的窗台,没有了踪影。

    这一切仅在十几秒钟之内发生。此刻火焰正喷着长々的火舌向上吞噬着垂帘。我慌忙滚下大床,猛冲到挂毯后面的走廊里,我最后向屋里望了一眼,只见纳西鲁拉搀着格拉夫顿朝另—个门走去。

    守护犬恐惧地嘶叫着随后而来。我们跑下台阶,继续前进,经过躺着哈莉德尸体的房间,迎着空气中已经刺鼻的烟味,来到王子大门前。我双手颤颤悠悠地搬起沉重的门栓,将门打开,哐地一声刚々把它在身后关上,才看到这下面也在着火……

    这是我一时间心脏停止跳动产生的幻觉。我接着发现那是王子大门侧面的托架上点燃的临时火把,他们做好了夜间干活的准备。我立在原处,举棋不定,两只狗混身发抖,哼々直叫。运毒品的商队快要到了,估计是走暗门。可是哈莉德说过暗门已锁,钥匙已被摘下。我只有去正门碰碰运气。

    我沿通向正门的通道向上跑,但马上听到一阵嘈乱的喊叫声从外贡院传来,我猛然收住脚步。无疑,他们全在那里:格拉夫顿、莱恩曼、纳西鲁拉、贾西姆。更危险的是,他们随时都会从这里进来,抢救他们的珍贵货物。

    我转头跑回那扇内有通向后宫长台阶的门,我们连跌带爬地撞进去。内中像捂着天鹅绒窗帘,—片漆黑,无声无息,今人窒息和恐怖。我关住门,试着迈了几步,被第一层台阶绊倒,撞疼了胫骨。“伙计们,带路!”我轻声对两只狗说,站起来,抓住一只狗的项圈;它们迫不急待地向上冲去,大概是已经闻到头顶那广阔水面的清凉气息。后来,跑在前面的索菲顶开那扇绘画板门,我们三个跑上地面。夜空中,烟雾弥漫,红黄火舌,蹿天四起。

    小湖西侧的建筑已全部燃烧,亮如白昼。我原想在火未烧到之前从那库房里拿条绳子,吊下围墙的窗户。可惜,从旁边崩来的不知是稻草还是破布的火球已落在库房的屋顶。我无可奈何地观望着,只见干燥的盖屋板像柴草般竖起,整个拱廊顿时火星飞冒,又迸发出新的火种如带火的箭射向四方。其至花园也燃烧起来,烟气中流溢出燎焚的花草香味。

    火焰咻々直响,如同奔腾野马发出的鼻息,但一股清风吹来,烟火像发慈悲似地飘离小岛而去。我们暂时不会有危险;我与守护犬一道在凉亭的台阶上坐下,权且稳一稳神儿。

    两只狗一左一右偎依到我身边,寻求安抚,我两手将它们搂住。这时,湖面已成熔铜色,反射着飘荡撞击的火焰,后来,真正的水面好像也动弹起来。

    我揉々刺灼的双眼,想驱散掉这种幻景。当我再次望去时,竟发现我没有看错,出现了一个々箭头般的涟纹:被大火撵出来的花园里的小动物正纷々渡水,仓惶向湖心岛逃命。

    孔雀先到。两只惊恐的母鸡在断桥下从一个石墩飞向另一个石墩,那只公鸡却拖着沉重的华丽尾巴无法飞起,只好贴近广阔的水面喔喔鸣啼着向这边溅水扑腾。接着,这三只家禽架着翅膀奔上石岸,咯々々地跑到守护犬和我身旁,好不容易停息下来。

    七只小嘎々鸟比较轻松地飞到我脚前。它们已吓得羽毛蓬松。明亮的眼睛像红宝石似的闪々发光。其中一只抖着发热的翅膀在我脚踝上蹭。一只松鼠蹿上我一侧的台阶,在斯塔尔身边坐下,冷得直打颤。接着水面上顷刻布满小々的脑袋,如黑箭头一般指向小岛而来:蜥蜴、田鼠、鼩鼱、蛇、家鼠。还有大个的灰的、黑的、黄的巨型野鼠,它们先瞪着狡黠的亮眼睛瞅我—会儿,然后一溜烟跑进黑影。我不怕它们,它们也不怕我,我们都无躲闪的余地,在危险还未过去之前大家对此岛都有立足权。两只狗一动不动,甚至当一只大老鼠蹿上我的脚面从索菲的尾巴下钻过去时,它们都未做反应。

    最快小说阅读 M.bQg8.CC