一三中文网 > 渣攻休想洗白 > 117.34、龟兹杀手

117.34、龟兹杀手

推荐阅读:
一三中文网 www.13zw.com,最快更新渣攻休想洗白 !

    手机阅读更精彩,手机直接访问 M.bqg8.cc

    (防!盗!章!节)

    《神秘岛》选段……

    赛勒斯·史密斯一言不发,站住了。他的伙伴们在黑暗中摸索着石壁,也许是软梯被风吹到旁边去了,也许它掉在地上……可是到处无影无踪。是不是一阵狂风把它吹到半截的平台上去了呢?这一点在黑暗中还无法证实。

    "假如是开玩笑的话,"潘克洛夫喊道,"这也就太过火了,回到自己的家门口却找不到进屋去的梯子,对于累得要命的人来说,这可不是什么好玩的事!"

    纳布无法可施,急得大叫大嚷。(防~盗~章~节)

    "我现在才感到林肯岛上的怪事层出不穷!"潘克洛夫说。

    "奇怪吗?"吉丁·史佩莱接口道,"一点儿也不奇怪,潘克洛夫,再自然也没有了。有人乘我们出去的时候占据了我们的房子,把软梯拉上去了。"

    "有人,"水手喊道。"你说是谁?"

    "除了放枪的那个猎人还有谁。"通讯记者接着说,"没有别的,算我们倒媚!"

    "假如上面有人的话,"潘克洛夫开始不耐烦他说,"我喊他一声,他准会答应的。"

    "喂!--"水手用霹雳似的声音拉长了这个字喊起来,峭壁和山石间不断传来回声。

    他们侧耳静听,好象有一种咯咯的笑声,大家都猜不出它的由来。可是没有人回答潘克洛夫,他一再大声叫唤着,都没有用。

    的确,即使是最麻木不仁的人,在这种情况下也会不寒而栗,何况他们还不是那样的人。在他们所处的环境中,每一件事都举足轻重,但是,从他们留居在荒岛上这七个月以来,的确还没有遇到过一件象这样的怪事。

    虽然他们由于诧异而忘记了疲劳,然而他们还只能停留在"花岗石宫"下面,他们不知道应该怎样考虑,怎样行动,明知道他们之中谁也不会给自己一个满意的回答,大家还是互相询问,人人都胡乱地猜想,而且愈想愈离奇。纳布由于不能进厨房而感到遗憾,因为他们所带的粮食已经吃得干干净净,现在又没法补充了。(防~盗~章~节)

    "朋友们,"赛勒斯·史密斯终于说,"现在只有一个办法,就是:等到天亮,然后见机行事。我们先回石窟,安下身来,即使没有吃的,至少可以睡一觉。"

    "可是谁在和我们开这么大的玩笑呢?"潘克洛夫又问了一遍,他犹犹豫豫地,不想离开这个地方。

    不管是谁,最行得通的办法还是工程师的建议,到"石窟"去等天亮。在这期间,他们命令托普在"花岗石宫"的窗下看守,托普接到命令以后一声不响。于是这只勇敢的狗就留在悬崖脚下了,它的主人和它主人的伙伴们则在乱石丛中找地方安身。

    这些人已经非常疲倦,然而如果认为他们能在"石窟"的沙石上面安眠的话,那就错了。这不仅因为他们急于想知道这是怎么一回事--是事出偶然,一到白天就能真象大自呢?还是有人在故意捉弄他们?--而且在那里睡也极不舒适。但是,不管怎样,他们的住所在当时是被霸占了,一时也没法进去。

    "花岗石宫"不仅是他们的住所,同时还是他们的仓库。他们的全部武器、仪器、工具、火药、食粮等等都在那里。假如这一切都被洗劫一空,他们要从头做起,制造新武器和新工具的话,这个问题的确是相当严重的。他们焦急不安,每隔几分钟就有一个人去看托普是不是还好好地守在那里。只有赛勒斯·史密斯还象平时那样镇静地等待着,然而,面对着这种不可思议的事实,他那坚强的理智也发挥不出力量来了。同时,当他想到有一种说不出来的权威在他的左右--也许就在上面--的时候,他不禁恼恨起来。吉丁·史佩莱在这方面也有同感,于是他们两个人低声谈论起这莫名其妙的情况,这种情况把他们的智慧和已往的经验全难住了。这个岛上肯定有什么秘密,可是,怎样去揭穿它呢?赫伯特只会幻想,只爱向史密斯问长问短。纳布认为这是他主人的事,要不是怕伙伴们生气的话,这位好心肠的黑人满可以跟在"花岗石宫"里一样安安稳稳地睡一宿。最着急的是潘克洛夫,他简直气疯了。(防~盗~章~节)

    一这是开玩笑,"潘克洛夫说,"是有人和我们捣蛋。我可不喜欢这种玩笑,这位开玩笑的人最好还是留神一些,假如一旦落到我手里的话,我就要他好看!"

    一线曙光才从东方露出来,大家就马上武装起来,回到峭壁旁边的海岸上。朝阳直射着"花岗石宫",一会儿就会把它照得通亮的。在早晨五点钟的时候,透过遮蔽的枝叶,可以看到紧闭着的窗户。

    一切看来都很正常;可是他们出发的时候关好的门现在却敞开了,他们看见以后,不由失声大叫起来。

    有人到"花岗石宫"里去过了--这是毫无疑问的。

    上半段软梯向来是从门口挂到平台上的,现在还在那里挂着,可是下半段却被拉到齐门槛的地方去了。显然,这些侵略者想用这个方法来防止意外侵袭。

    要弄清楚他们是什么样的人,究竟有多少人?这是不可能的,因为,到现在还没有一个人露面。

    潘克洛夫又喊了一会儿。

    没有人回答。

    "该死的东西,"水手喊道。"他们安安静静地好象睡在自己家里似的。喂,你们这些强盗,土匪,海寇,约翰牛!"

    潘克洛夫是一个美国人,当他骂到"约翰牛"的时候,他认为已经把对方污蔑到极点了。

    现在太阳完全升起来了,阳光照亮整个"花岗石宫"的正面,可是里里外外都是鸦雀无声。

    他们不知道"花岗石宫"里有没有人,然而从梯子的位置看来显然是有的,同时还可以肯定,不管这些人是谁,他们还没有逃走。可是,怎样才能把他们抓住呢?(防~盗~章~节)

    赫伯特提议在箭上系一根绳子,然后把箭向门槛上挂下来的软梯上射去--射进软梯的第一个空档里面。这样他们就可以拽箭上的绳子,把软梯从门槛拉到地面上来,恢复地面和"花岗石官"的交通。除此以外,显然没有别的方法;假如射箭的本领好,这个方法是可能成功的。好在弓箭都在"石窟"里,他们还在那里找到一些很轻的木槿绳子。潘克洛夫把它系在一支上等的羽箭上。然后赫伯特就张弓搭箭,瞄准了软梯的下部。

    赛勒斯·史密斯、吉丁·史佩莱、潘克洛夫和纳布都后退了几步,这样假如窗口有什么东西出现的话,他们就可以一目了然了。通讯记者举起枪来,把枪托抵在肩窝上,枪口对准"花岗石宫"的门户。

    赫伯特拉满弓,那支箭带着绳子直飞出去,正射进软梯的最后两档之间。

    他们成功了。

    赫伯特马上抓住绳子头,他正打算一下子把软梯拉下来,突然从门缝里伸出一只手来,一把抓住绳子,把它拉进"花岗石宫"去了。

    "该死的东西!"水手喊道。"假如给你一颗子弹的话,你早就活不成了。"

    "是谁呀?"纳布问道。

    "谁?你没有瞧见吗?"

    "没有。"

    "是一只猴子,一只蜘蛛猿,一只猩猩,一只狒狒,一只大猩猩,一只猿猴。我们的住所成了猴窠了,它们趁我们不在的时候从梯子上爬进去的。"

    这时候,仿佛要证明水手的话没有错似的,有两三只猴子在窗口露出脸来,它们打开窗户,向房屋的主人作了无数个鬼脸。(防~盗~章~节)

    "我早知道是开玩笑了,"潘克洛夫喊道,"可是我们非杀一儆百不可。"

    说完以后,水手就举起枪来,瞄准一只猴子放了一枪。一只猴子掉在沙滩上只剩下一口气,其余的都不见了。这只大猴子显然属于猕猴类的第一目。也许是黑猩猩,也许是猩猩,也许是大猩猩,总之,它属于类人猿,这是因为它们长得和人相似因而得名的,可是精通动物学的赫伯特却一口咬定这是一只猩猩。

    "这个畜生长相多好啊!"纳布喊道。

    "好就好吧,"潘克洛夫答道,"可是我看还是没法到屋子里去。"

    "赫伯特是一个射击能手,"通讯记者说,"他的弓还在这儿。不妨再来试一下。"

    "怎么,这些猴崽子可机灵了,"潘克洛夫说,"它们不会再到窗口来的,我们打不到它们了,我一想到它们如果在房间和仓库里耍起把戏来,就……"

    (防!盗!章!节)

    嘿嘿嘿嘿~嘿嘿嘿嘿~嘿嘿~

    最快小说阅读 bQg8.CC